MPAcc英語:四大技巧解密翻譯
來源: 人瀏覽 時間:2016-08-06 10:09:55
會計擇校藍皮書之34所自主劃線院校
會計擇校藍皮書之華東地區
會計擇校藍皮書之華北地區
會計擇校藍皮書之東北地區
會計擇校藍皮書之“五財一貿”
會計擇校藍皮書之華南地區
會計擇校藍皮書之西北地區
會計擇校藍皮書之北京院校
2026管理類聯考備考大禮包限時領取中...
即日起,點擊預約可免費領取限量備考資料大禮包!
MPAcc考生要具備英語的翻譯能力,不但是針對MPAcc英語翻譯題而言,也是針對閱讀、完型題而言。只有英語題目理解了,才有解答的思路。社科賽斯MPAcc的老師總結了翻譯的幾點技巧,幫考生更好復習英語。

<>一、逆序法
逆序法即倒置法。社科賽斯MPAcc英語教研組的老師指出,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的 順序翻譯。例 如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 該 句可分為三部 分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前 兩層表結果,第三層表原因。
這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續進行調查,取得結果的希望不大。
二、順序法
有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
三、分譯法
有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,社科賽斯MPAcc的老師建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘 述,有時還可適當增加詞語。例 如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表 兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
四、綜合法
另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例 如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 該 句可以分解為四個部 分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其 中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達 習慣。譯為:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
考生在備考MPAcc英語中要注意培養翻譯的能力,靈活利用翻譯技巧來解題。考生做MPAcc英語翻譯要增強做題量,對答案解析認真分析。

<>一、逆序法
逆序法即倒置法。社科賽斯MPAcc英語教研組的老師指出,有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的 順序翻譯。例 如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.” 該 句可分為三部 分 ①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.” 前 兩層表結果,第三層表原因。
這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結構,按照漢語造句的規律重新加以安排。譯為:這一帶我不熟悉,天黑以后繼續進行調查,取得結果的希望不大。
二、順序法
有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出,相比較要容易一些,大家可以按照正常的思維翻譯即可。
三、分譯法
有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,社科賽斯MPAcc的老師建議考生們可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘 述,有時還可適當增加詞語。例 如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表 兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。
四、綜合法
另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例 如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.” 該 句可以分解為四個部 分 ①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.” 其 中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達 習慣。譯為:這種現象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。
考生在備考MPAcc英語中要注意培養翻譯的能力,靈活利用翻譯技巧來解題。考生做MPAcc英語翻譯要增強做題量,對答案解析認真分析。
責任編輯:superadmin

分享:
相關推薦
MPAcc擇校評估
說明:您只需填寫姓名和電話即可免費預約!我們的工作人員會在最短時間內給予您回復。小編推薦

在線題庫
院校招生簡章
- 12025MPAcc招生簡章:南昌大學2025年碩士研究生招生簡章
- 22025MPAcc專業目錄:廈門國家會計學院2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 32025MPAcc專業目錄:福州大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 42025MPAcc專業目錄:華僑大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 52025MPAcc專業目錄:廈門理工學院2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 62025MPAcc專業目錄:福建農林大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 72025MPAcc專業目錄:廈門大學2025年MPAcc碩士研究生招生專業目錄
- 82025MPAcc招生簡章:廈門國家會計學院2025年專業學位碩士研究生招生簡章